Après le match, un autre joueur pourrait «faire une déclaration», (autre traduction appropriée pour «to make a statement ») à la presse, p. ex., pour annoncer sa retraite prochaine.
Après des mois de mutisme (j’y reviendrai) sur X, je signale à @PierreHoudeRDS qu’il commet un (rare) anglicisme (calque) quand il dit qu’un joueur qui vient de faire un ou des coups d’éclats qu’il «fait un énoncé». Plutôt, il «envoie (ou lance) un message» (à ses adversaires).
En 2022, l'Organisation mondiale de la Santé a adopté le terme mpox pour désigner la maladie autrefois connue sous le nom de variole simienne. L'OMS a pris cette décision car le nom initial de la maladie pouvait être interprété de façon discriminatoire et raciste.
Pronosupination : mouvements permettant une rotation d'une partie de membre par rapport à une autre. L'exemple typique est celui de la main et permet de mettre la paume vers le haut (mouvement de supination) ou vers le bas (mouvement de pronation).
Où l'on rappelle la bonne vieille devinette du chirurgien qui ne peut pas opérer son fils blessé dans un accident de voiture dans lequel le père est mort.
https://t.co/J5gNzW8X2Z
Dans la rubrique « Les mots de la science », Thierry Jouault vous fait découvrir la symbiose, un art de vivre ensemble pour un hôte et son...symbiote.
https://t.co/Eqrkh84ZE7 #openaccess@univ_lille@Inserm@CHU_Lille
Ce commentaire de @RC_Langue vaut a fortiori pour un traitement médical. Comment un traitement, un soin pourrait-il agressif? Il y a contradiction dans les termes en français. Préférer : énergique, vigoureux; parfois, simplement : adapté, (bien) ciblé.
Contrairement à l'adjectif anglais aggressive, l'adjectif agressif n'englobe pas les notions de dynamisme ou d'audace. Selon le contexte, on peut remplacer « agressif » par dynamique, énergique, efficace, tenace, audacieux, actif, persuasif, déterminé, compétitif.
🧭La SFNDT publie son Guide de l'Adaptation Raisonnée des Thérapeutiques (ART) en Néphrologie, pour vous accompagner dans votre pratique.
N’hésitez pas à le partager avec d’autres professionnels du soin !
✅https://t.co/xK7xD0ZhH0
En 2008, en Corée du Sud, on a proposé de remplacer le terme épilepsie par «trouble cérébro-électrique», jugé moins stigmatisant. Des années plus tard, une analyse des publications en ligne sur le sujet porte à croire que la mesure a eu l’effet escompté.
https://t.co/AvPPGsKuiT
Aux nouveaux remèdes, les nouveaux mots. Notamment : besoin impérieux (craving), espace de confiance (safe space), rétroaction cérébrale (neurofeedback), santéisme ou culte de la santé (healthism).
https://t.co/ik583NqxCS
Nouvelle version 1.02 (mai)
🟨 ‘MedLexic’ : Dictionnaire anglais-français de médecine et des sciences connexes 🇺🇸🇬🇧 > 🇫🇷
@Einaut@cosnautas, > 91.100 entrées
➡️ https://t.co/cQG9aM6itr
Comment traduire «electrolyte disorder»? «Déséquilibre (hydro)électrolytique» a la faveur dans Ngram Viewer. «Désordre», calque de l’anglais, renvoie plus au fonctionnement qu’au résultat sanguin. «Trouble» s’emploie surtout en psychiatrie. «Anomalie» est générique.
A new review focuses on recent discoveries in how magnesium functions in the body, concentrating on hypomagnesemia, the most common clinical magnesium disorder. Hypermagnesemia is rare and seen mainly in patients with kidney disease. Full review: https://t.co/hpbdwSUdgL
Même lue dans le @NEJM, cette expression ne doit pas être traduite machinalement par «ajouter l’insulte à l’injure», qui est un pléonasme. Préférer «pour aggraver le cas» ou «par-dessus le marché», entre autres (voir aussi https://t.co/hWUwheWu0v). |
https://t.co/vi2iLppdwy
Dans la rubrique « Les mots de la science », Jean-Pierre Hardelin vous fait découvrir un mot de la science statistique : facteur de confusion.
https://t.co/QRIFzQwBzj
En dehors du sens populaire de «tête», fiole désigne un petit flacon de verre à col étroit contenant un médicament liquide, mais aussi, au Québec, un flacon en plastique contenant des comprimés ou des gélules. Influence de l’angl. vial, qui a les deux sens? @LP_LaPresse
Nomenclature des techniques d’épuration extracorporelle. On n’y trouve plus l’hémofiltration artérioveineuse continue, que j’ai utilisée chez de grands brûlés avant qu’elle ne soit abandonnée au profit des méthodes veino-veineuses, dans les années 1990. https://t.co/aKnoQx8GYw
Des «issues médicales» moins favorables? Pour traduire «health/medical outcomes», il vaut parfois mieux reformuler toute la phrase, p. ex. : «le fait pour un patient de ne pas parler la même langue que son médecin a des répercussions sur sa santé». @LP_LaPresse
Pouce en lorgnette (angl. spyglass thumb) : l'une des déformations que l'on peut rencontrer dans diverses formes d'arthrite mutilante. https://t.co/j9X7BS1Gd0