Synergies between authors and translators have never been stronger, or more important, as evidenced by the presentations of fellow panelists exploring the problems and the endless possibilities. Such a pleasure to hear all angles on the issues.
First panel, The Impact of AI on Authorship: with
Mary Rasenberger, The Authors Guild (Chair)
Andrew Foglia, US Copyright Office
Umair Kazi, The Authors Guild
Steven Levy, Journalist, WIRED Magazine
Alison Rodriguez, International Federation of Translators
Michelle Woods, WIPO
“One of the greatest strengths of Lababidi’s aphoristic works is how he can follow pithy phrases and witty twists to clichés with absolutely arresting images that also carry immense philosophical weight.” – Z. McGrew
https://t.co/zSbBRZXtR9
This epic map shows how words spread along trade routes across the world. Look what a journey the word #tomato had! I love this one! Source: https://t.co/mDIkYNwrJM
Special thanks to #SATI23 Sth Africa& ATIM Mozambique for hosting, & APTIC Cameroun, EAITA Kenya, ASTRA Senegal for warm welcome/excellent company. Excellent Keynote by @FMFederici & Pious Manna, Sierra Leone!
@APTIC6@ATIM_MTIA@eaita_org#xl8#1nt#FITinAfrica#strongertogether
Such a sad loss. Edith Grossman made a great contribution to the profession, to education, to understanding. Her translations and her musings brought great joy. Her inspiration lives on. #Translationmatters
Germany: Local #interpreters/LECs who are assisting the @BMVg_Bundeswehr in Mali urge the German gov’t to resettle them out of harm’s way in view of the pending troop withdrawal. #ProtectLinguists https://t.co/D2DVplDyMO
.@PaoloLanteriIP on the inherent relationship between human creation and copyright - it's vital that both things are protected, whatever the future of tech 💯 @WIPO
More on #AI and what it means for copyright: https://t.co/1zxuZ5OVZG
It was such a pleasure to participate in this seminar at @UdeA, Medellin, this week and talk about #SDG#AI#ITD#xl8#HumanAgency@fit_ift and the future of the profession. Thanks to organisers and participants!
AI apps that can't cope with the people.... so their point is...??? As if cooking is just randomly combining any ingredient [without considering taste/health/safety] as much as writing or translating is just combining words [without considering context, meaning, etc. etc.]
Today's case study in: If you're going to set up a synthetic media machine where anyone can access it, you'll need to account for people throwing all kinds of random stuff at it.
>>
https://t.co/m19z9rxHi0
Happy #WomenInTranslationMonth! 🎉 HarperVia is honored to publish so many astonishing works by women from across the world. We have some marvelous books for your #TBR this month! Which of these have you read and loved?
This one is for all the linguists and language nerds out there! Evolution of the word “hundred” in Indo-European languages. How cool is this!? Source: https://t.co/FkPWl5JwXR…
The Greek that is translated as “Wretched man that I am!” or similar in English is translated in Chitonga as “Mercy me, I am my own younger brother [i.e., I have no one to look to for help in this situation].”
https://t.co/FbZlHgRkzq
Call to participate in the 3rd edition of the VIDEO-POEM MARATHON for International Mother Language Day. Last year we received more than 45 poems, be sure your language is present this year!
“Translators have invisible power. There is hardly a word that does not have alternatives, so any translation you read is the result of many choices. That is why ethics is such a big part of the translation profession.” https://t.co/i3KX73suHi
@NoraDiazB@Jeromobot If you ever see a multilingual Oxford Visual Dictionary - let me know! Mine had an unscheduled environmental experience that left it ‘under the weather’ 🙏
Latest Tool Box Journal: Review of @kuangrf's Babel (even though she never replied to me😉), Memsource becomes Phrase (@phraseapp), planning for professional gatherings (by @takebackmyday), transcription tools (by @Goldsmith_Josh), tools around MT +++
https://t.co/n4G6SDbDBt