Our dear @iangonzaleztr made a really important point.
And if we're honest, it's not just localization: with the layoffs happening everywhere, other fields of development will most likely become victims of this "bare-minimum" policy.
We all have to do better than this.
We've been advocating for #TranslatorsintheCredits for as long as we've existed, but you might be wondering what it means.
Let's do a little back to basics for devs, publishers or anyone interested, as to *why* you should put your translators' names in your credits ๐๐ผ๐งต
In Hardspace: Shipbreaker, by @BBIgames and @Focus_entmt, translators are NOT in the credits. However, the credits roll does include a full list of production babies, cats, dogs, horses, fishes and even an Unnamed Rat (R.I.P.).
Video credits: SteveTAGamer on YouTube
Hire translators, hire reviewers and hire LQA specialists if you want the absolute best experience for your players which, surprisingly, converts unto more ๐ธ๐ธ๐ธ
Taking shortcuts by replacing these roles with AI is a sure-fire way to loose revenue.
@DarkestDungeon 6/ โฆTo *THE* archaic and lofty weirdo who believes himself to be a chivalric knight in 1600's Spain of course: ๐๐จ๐ง ๐๐ฎ๐ข๐ฑ๐จ๐ญ๐!
The parallel worked so great that @iangonzaleztr kept working on Reynauld with the book by his side. He could even throw in a direct quote:
โ๐๐๐๐ ๐๐๐ ๐๐๐๐๐๐๐๐ ๐๐๐๐๐๐๐๐๐, ๐๐๐๐๐๐๐๐!โ
Can you guess which renowned literary figure was used to localize the Crusader in @darkestdungeon?
Let's go for a little Spanish Lat-Am translation behind the scenes ๐ช๐ธ ๐งต๐