In 1998, archaeologists uncovered an ancient Korean tomb containing the mummified body of a 30-year-old man named Eung-Tae Lee. On his chest was a love letter from his pregnant wife to the father of her unborn child. The translation of the letter is as follows:
"To Won's Father
June 1, 1586
You always said, 'Dear, let's live together until our hair turns gray and die on the same day!' How could you pass away without me? Who should I and our little boy listen to and how should we live? How could you go ahead of me?
How did you bring your heart to me, and how did I bring my heart to you? Whenever we lay down together, you always told me, 'Dear, do other people cherish and love each other like we do? Are they really like us?' How could you leave all that behind and go ahead of me?
I just cannot live without you. I just want to go to you. Please take me to where you are. My feelings toward you I cannot forget in this world, and my sorrow knows no limit. Where would I put my heart in now, and how can I live with the child missing you?
Please look at this letter and tell me in detail in my dreams. Because I want to listen to your saying in detail in my dreams, I write this letter and put it in. Look closely and talk to me.
When I give birth to the child in me, who should it call father? Can anyone fathom how I feel? There is no tragedy like this under the sky.
You are just in another place, and not in such deep grief as I am. There is no limit and end to my sorrows that I write roughly. Please look closely at this letter and come to me in my dreams and show yourself in detail and tell me. I believe I can see you in my dreams.
Come to me secretly and show yourself. There is no limit to what I want to say, and I stop here."
“정확하게 말하기” 안 되는 사람 너무 많음. (의도적으로 이런 화법을 구사하는 경우도 있으나) 모호하게 말할 수록 정보를 다루는 측면이나, 심리적 위치에서 유리하니까 이게 습관이 된 사람들이 있는데, 후벼파고 들어가면 엄청 당황함. 그래서 확인 질문을 무례하다고까지 생각하는 사람들도 많음.